 |
| ¿Quién está online? |
|
Hay 1 usuario conectado:0 Registrado, 0 Ocultos y 1 Invitado
Usuarios Registrados: Ninguno
[ Ver lista completa ]
La mayoría de usuarios conectados fue 15 el Sat Mar 29, 2008 7:55 pm
|
|
|  |
| Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
| Autor |
Mensaje |
saito
Site Admin

Sexo:  Registrado: 13 Feb 2008
Edad: 25 Mensajes: 200
Estado: Offline
0
|
Publicado: Thu Jul 03, 2008 9:21 pm Título del mensaje: |
|
|
Me parece niem lo de humour= liquido, por cierto enorme trabajo el que estas haciendo tu tambien
Me he fijado por la imagen cual es el limite de encuadre de caracteres, son 17 contando espacios. Si pones 18 el ultimo se acabara empotrando en el ventanuco  |
|
| Volver arriba |
|
 |
Delno

Sexo:  Registrado: 14 Feb 2008
Edad: 21 Mensajes: 192
Ubicación: Thermes
Estado: Offline
27
|
Publicado: Thu Jul 03, 2008 9:42 pm Título del mensaje: |
|
|
en lo de devoradora de piedra puesde poner devorapiedras o como quieras, es una sugerencia p'acortar.
respecto a vest no se si jubón te pueda convencer.
chao. _________________
___________________________
I think, therefore I am. |
|
| Volver arriba |
|
 |
chuchoamor

Sexo:  Registrado: 21 Apr 2008
Edad: 29 Mensajes: 178
Ubicación: Madriz
Estado: Offline
368
|
Publicado: Thu Jul 03, 2008 9:48 pm Título del mensaje: |
|
|
| saito escribió: |
| Me parece niem lo de humour= liquido |
me inclino , sin duda alguna, por Fluido
| saito escribió: |
por cierto enorme trabajo el que estas haciendo tu tambien  |
Por algo es el cheriff  _________________ Bajate Mi CD en www.myspace.com/xinerzia |
|
| Volver arriba |
|
 |
Godah
Moderador


Registrado: 21 May 2008
Edad: 19 Mensajes: 84
Estado: Offline
0
|
Publicado: Sun Jul 06, 2008 1:17 pm Título del mensaje: |
|
|
A ver, lo de Devoradora es lo más sensato que se me ocurre, aunque no sé si sabéis que Swallow significa golondrina, y supongo que por esos e llama así, por la analogía entre las dos hojas que serían como las dos alas. De todas formas si la traducción no convence ( a mí no) se puede dejar Devoradora, no sé, como veáis. Sólo que lo sepáis.
Otra cosa, Guante Poderoso no creo que quede bien, has traducido Power Glove no? Sería Guante de Poder. Y Pack of Lies sería Sarta de Mentiras, muchas mentiras no es exactamente lo que imaginaba :S
Lo de Vest está claro que es chaleco, porque el juego es de USA, no es inglés de GB, ya sabéis que a europa no llegó. Chaleco, al menos a mí me parece bien
Humour yo pensaba como Humor, ya lo dije en otro post, pero fluido también sirve, aunque líquido yo creo que no, porque no conlleva intrínsecamente ese significado de líquido viscoso y espeso, en cambio humor o fluido sí que lo lleva. |
|
| Volver arriba |
|
 |
ilwenray85

Sexo:  Registrado: 17 Jun 2008
Edad: 22 Mensajes: 60
Estado: Offline
42
|
Publicado: Sun Jul 06, 2008 4:27 pm Título del mensaje: |
|
|
| mmm... y no sería mejor devora-material? o sea devora-cobre devora-piedra... es que no os va a caber el material... :_( |
|
| Volver arriba |
|
 |
|
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas
|
|  |
|  |